• 2009-06-14

    小姐,姑娘和苏联

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://ctzhang.blogbus.com/logs/41011949.html

    王蒙的《苏联祭》,看得我很是感动。他直言,对于他而言,“青春就是革命,就是爱情,就是文学,也就是苏联。”他到老也还保留着曾经拥有的“青春万岁”的那种情愫。

    书里一个地方,他讲出一个微妙的感觉,说英语的“girl”最好译成女孩,而俄语的“捷乌什卡”只能译成姑娘,译成小姐就无法接受了。——这个感觉很精彩。

    里面大量引述了苏联的歌曲。还有一张图,介绍克拉姆斯科依的《无名女郎》,那真是“眼睛里充满了忧伤”。

    《歌声好像明媚的春光》显然是小说了,里面一段喷涌的抒情:“从那时开始,我的情人就是苏联,就是俄罗斯,就是喀秋莎,就是贝加尔湖,就是顿河,就是白桦树和草原,就是屠格涅夫的丽莎和叶莲娜,更是《钢铁是怎样炼成的》中的冬尼娅和安东诺夫《第一个职务》中的尼娜。后来我想,喀秋莎应该是苏联电影《攻克柏林》中娜塔莎的妹妹,因为我心目中的喀秋莎比娜塔莎年轻,而与娜塔莎一样地健康、清丽和纯洁。我不是柏拉图,不是修士更不是小和尚,但是我的青春我的春光不是至少主要不是从乳房、屁股、汗和其他分泌物及阳具的膨胀上体现的,它是从革命、从苏维埃社会主义共和国联盟、从文学、从诗、从星空、梨花、河岸、雾与歌声来感知的,我为此感到快乐,当然无怨无悔。”

    这一段写得真好。

    想起刘大师当年还没成大师时的那篇《纪念冬尼娅》。俄罗斯-苏联文学里的姑娘永远多么迷人。问题在于,她们不能变老。到了中年,哎呀,现实太可怕。

     

     


    历史上的今天:


    随机文章:

    之二 2009-03-14
    好玩的广告 2008-05-27
    3月读书 2008-04-03

    收藏到:Del.icio.us




    评论

  • 偶发现。。。你写字渐渐开始有香港的味道了。。。